₤97 Billion on New Nuclear Weapons? Now THAT’S an Expenses Scandall

12 04 2010
₤97 Billion on New Nuclear Weapons? Now THAT'S an Expenses Scandall

₤97 Billion on New Nuclear Weapons? Now THAT'S an Expenses Scandall

₤97 Billion on New Nuclear Weapons? Now THAT’S an Expenses Scandall. Vista y iPhonografiada por David de Haro en Londres. En castellano viene a significar algo así (y si no que alguien me corrija) como ¿97 billones de libras en nuevas armas nucleares? Es escandalosamente caro.

Y, añadiría que, además de caro, me parece peligroso. Sirva la escucha de esta pared londinense para ilustrar la cumbre excepcional convocada por Obama para debatir, entre diferentes países del mundo, sobre la seguridad nuclear. Este encuentro, en el que también hay grandes ausencias, se desarrollará desde hoy hasta mañana. Esperemos que sirva para algo y no se quede en agua de borrajas.





I Said To My Soul, Be Still

12 03 2010
I said to my soul be still

I said to my soul be still

I Said to my Soul, Be Still. O lo que viene a querer decir, más o menos, “Le dije a mi Alma, Permanece Quieta“. El autor de la instantánea y de la traducción es Jaet32, amigo y compañero en La Furgoneta Azul, y responsable de otros blogs como Sobre Pádel o  Su.dok.es.

Le estoy muy agradecido por su colaboración ya que, no sólo se ha limitado a enviar la foto, si no que se ha preocupado por buscar cuál podría ser el significado de esta leyenda que escuchóen una columna a orillas del río Támesis, en Londres.

Así, Jaet32 explica que esta frase es el comienzo de un poema de Thomas Stearns Eliot, dramaturgo anglo-estadounidense que obtuvo el premio Nobel de Literatura en 1948, ese que, desgraciadamente, nunca obtuvo uno de nuestros escritores más admirados y que ha fallecido hoy: Miguel Delibes.

Volviendo sobre la frase y el poema, mi amigo me ha facilitado la pieza entera, la cual paso a transcribir aquí:

I said to my soul, be still, and wait without hope
For hope would be hope for the wrong thing; wait without love
For love would be love of the wrong thing; there is yet faith
But the faith and the love and the hope are all in the waiting.
Wait without thought, for you are not ready for thought:
So the darkness shall be the light, and the stillness the dancing

Lo que viene a querer decir:

Le dije a mi alma, permanece quieta y espera sin esperanza
pues la esperanza será esperanza por la cosa equivocada; espera sin amor
pues el amor será amor por la cosa equivocada; empero, existe la fe
Pero la fe y el amor y la esperanza están todas en la espera.
Espera sin pensar, pues no estás preparada para pensar;
así la oscuridad será la luz y la quietud el movimiento.

Pues nada, sólo me queda agradecer otra vez a Jaet su esfuerzo, la foto y el hecho de abrirme una nueva vía en la que continuar ahondando en este proyecto: investigar el origen de esas pintadas que pueblan muchas de nuestras paredes.